作者:胡梅 金杜律师事务所国内诉讼

如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等等,都是涉外法律人士的日常要务。而这些看似基础的英语文书工作其实更能显示法律英语的专业素养,因为在工作当中,有很多常见的细节问题是很容易被大家忽略的,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

中国法律的引用

• 当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

• 尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢?

因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。整段整句地引用法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。

正确引用示例:

文章正文: “Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]

脚注: “FN1: See Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007; further amended on August 31, 2012.

FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002.

如何正确使用“etc.”

• Etc.是“et cetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

• 常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“We could use cupcakes, cookies, etc.” 这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”

但我们不能说“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道你想要的到底是什么。

• 不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

如果你想要表达相同的意思,可以使用“including, among others, ….”这样的句式。

比如下面这句话“Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries. They include, e.g., officials, directors, chiefs of bureau, etc.” 就可以改为“State Functionaries perform public services in state organs. They include, among others, officials, directors, and chiefs of bureau.”

除此之外,你还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样“They include, e.g., officials, directors, chiefs of bureau, etc.” 等同于 “They include officials, directors, chiefs of bureau, and other employees with managerial responsibilities.”

首字母大写

• 被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“Woolworths Company Limited”。

• 被定义项的每一个词都需要首字母大写。

如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介词和连接词除外(“Event of Default”中的“of”就不用大写)。

• 在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。

• 请勿将整个词语全部大写。

注意“the Company”不要写成“the COMPANY”。

使用序列逗号

• 序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指“and”、“or”或“nor”)连接三个以上事物之前的逗号。

例如,“France, Italy, and Spain”(这里使用了序列逗号),而“France, Italy and Spain”(没有使用序列逗号)。

• 逗号可以改变一个句子的意思。

“He eats shoots and leaves”和“He eats, shoots, and leaves.”这两句话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。意思完全改变了。

• 序列逗号使得句意更加清楚。

例句:“She took a photograph of her parents, the president and the vice president.”

“She took a photograph of her parents, the president, and the vice president.”

第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”

• 如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

例句:“He ordered scrambled eggs, whisky and soda and a selection from the trolley.”

这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,“He ordered scrambled eggs, whisky and soda, and a selection from the trolley.” 他点的就是“一杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。”

请勿使用“and/or”

• 示例:“The Liquidated Damages apply if Party A materially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.”

这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。”

而“The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IP Licensing Agreement.”这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述“The LDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements.”

• 如果你想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:“He will eat either brownies, cake, or pie.” 意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please”

• 使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其实说成“Please provide your comments by….”就已经非常得体了。

相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。