作者:陈定约 金杜律师事务所
出版物市场上英语版中国大陆法的现状
现状:在过去几十年间,想要查找到优质及时的中国大陆法律的英文版本比较“困难”。
只有中国大陆的宪法有官方英文译本。至于其他各级法律法规,中国政府不负责提供英文翻译,包括“基本部门法”(例如“民法”或“刑法”),各级行政规章以及法律法规实施细则。然而,在商业领域,不识中文的外籍律师与投资者需要用高质量的法律英语译成的中国大陆法律法规,对于那些在外国法学院学习中国大陆法律的学生来说,这种需求更为迫切。
因此,在市场上出现了提供中国大陆法律质量“尚可”的(即不识中文的外籍律师能读懂的)英文翻译的巨大需求。近来,这些市场主要由西方主流法律出版商垄断,例如律商网、威科先行、万律网等等。在过去几十年间,这些出版商斥重资推出了许多中国大陆法律的高质量英文译本,并将业务由传统纸质版本拓展为在线互联网版本。这些译本主要采用美国法律英语风格,对于一些中国大陆法律中独有的法律术语则使用他们自己特殊的“人工”翻译版本。
无论如何,中国大陆法律的英文翻译质量没有一个绝对的“标准”,只要不识中文的外籍律师能够理解法律的字面意思即可。此外,这些西方法律出版商的翻译工作具有较高的“选择性”,也就是说,除了基本法律框架,或者民商事法律中的“核心基本法规”,他们只会选择翻译那些有关“涉外”经济或贸易活动的法律法规,包括出入境投资、跨境项目或跨司法权案件。因此,如果你想了解中国大陆法律的全貌,必须掌握阅读简体中文的能力。
拿到一份中国大陆法律“切实可行的”英文译本仅仅是这条漫长而艰辛的研究之旅的第一步。除了阅读法律条文本身,法律研究者面临的真正考验是尝试将此条文与其他相关领域的外围法律信息进行整合,以期更加深刻地理解这组法律的整体背景或叙述范围。下文将详细论述。
除了上述西方主流法律出版商的翻译作品以外,中国大陆法律条文还能在美国、英国或香港主流法律期刊上找到,但这些条文是作为附录置于期刊文章之后,只有那些与文章话题相关且在文章内容中反复引用的主要法律才会被翻译成英文。同样,在英文版本的中国大陆法律教科书中,只有那些与这本教材相关的主要法条,才会被有选择性地翻译出来。
有些非营利性组织搭建了一些免费数据库,提供中国大陆法律的英文
翻译,例如香港法律咨询研究中心:http://www.worldlii.org/cn/
近几十年来,在一些中国政府机构与知名法学院的网站上也能找到英文版的中国大陆法律条文,但它们只提供与该部门工作相关领域的法条翻译。例如:
http://www.lawinfochina.com/
http://www.lawinfochina.com/Article/Article1.shtm
法律解释
在西方法律体系下,特别是在那些遵循先例原则的国家中,司法解释拥有很高的权威。自从十八世纪以来,判例汇编收录了法院判决全文,特别是最高法院的判决,在其中可以找到法律解释文献来源。然而中国大陆不遵循先例原则,这一原则以至少四种“法律解释”的形式存在,体现出“中国特色”。
1.司法解释
除了中国各级法院对案件做出的司法判决全文之外,司法解释实际上是由中国法院,通常是由最高人民法院“出台的”特殊法院文件,尽管没有大费周章地以纸质形式出版或在网上发布。司法解释主要用于补充说明、详细阐述那些新颁布的法律法规中首次出现的特定术语、表达与法律用语的内涵和适用范围。
中国大陆司法解释示例的图书:
2.立法解释
全国人民代表大会作为中国立法机关,通常通过当年的全国人民大表大会年度报告,或者通过每月发布的全国人民代表大会公报,“出台”针对特定领域法律法规的“说明”或解释文件,主要涉及中国现阶段十分重要的社会、经济和贸易活动与环境领域。尽管这些文件并不具有直接的法律拘束力或强制力,但它们有助于研究这些法律的起草背景或立法目的。
3.行政解释
在中国,新法的第一版草案通常由行政机关颁布,即由中央或地方政府机构的“法律部门”中的公务员主持。由中央政府或国务院制定的大多数行政规章,来源于地方或省政府先前发布的条例或行政“规程或政策”,这些行政规章通常“试行”一段时间,随后“升级”并“整合”为中央政府行政规章。因此,起草行政规章的部委官员熟知该规章的相关背景与法律表达。
通常,一部新的行政规章出台后,相关起草部门的高级官员会召开一系列“新闻发布会”,首先解释新法中的相关名词以及适用范围问题,然后回答记者提出的新法中“灰色地带”的问题。
4.学理解释
学理解释多数为资深法学教授或法律书籍作者,以网络或纸质版的一系列文章、专著的形式,就新法的某一方面或相关法律部门阐发的个人见解或观点。他们的主要目的是试图就立法层面的四个问题提出历史回顾及未来展望,包括“出台这部法律的背景和原因”,“该法的适用范围及效果”以及“该法今后如何发展”。
这些见解或观点可以供中央政府法律起草者参考,帮助律师应对日常执业中遇到的“灰色地带”,有助于法学学者从事学术研究及律师职业工作,尤其是诉讼过程中存在的相关问题,最后,还能帮助法学院学生理解教授的思路。
法学学者文章
法学学者文章资源推荐:
http://www.lawinfochina.com/Article/Article1.shtm
http://en.wikipedia.org/wiki/Peking_University_Law_School
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsinghua_University_School_of_Law
法律从业者文章
1.法律从业者文章资源推荐:
首先,大型国际化律师事务所网站。
http://www.cliffordchance.com/home.html#/content/cliffordchance/briefings.html
http://www.bakermckenzie.com/newsinsights/#
2.大陆法律专业数据库:
Legal Studio
http://www.legalstudio.com/site/subscriber_cccs/cccs_body_chapter.aspx?showtab1=yes
3.《中国法律与实务》
http://www.chinalawandpractice.com/
4.中国法律博客
5. HG.org Legal Resources
http://www.hg.org/legal_articles.asp
法学院讲义
讲义资源推荐:
例如:
http://lawlibguides.luc.edu/content.php?pid=86385&sid=642547
http://www.llrx.com/features/prc.htm
中国大陆法律研究建议
对于刚刚开始从事大陆法律研究的学者而言,我首先建议他们确定他们想要研究的某一法律问题的“核心关键词”,然后尽可能多地收集涉及这一法律问题的相关新闻、文章、博客等等,最后阅读这部分的法律条文。
这一收集相关或外围信息必要程序的主要原因在于中央政府出台这一特定法律一定受到社会、经济背景或法律环境的影响。而且,根据针对这一主题的法律表述,作为一种有益的辅助工具和背景参考,收集工作可以使得阅读新法的过程变得轻松。
至于“旧法”的修正案,方法同上,针对全国人民代表大会或国务院出台的这一特定领域的法律法规,尝试尽可能多地收集其立法过程信息和“实施情况定期评估”报告。
注:本文最先刊载于Australian Law Librarian Association,2015年第2期。
更多文章,请点击此处。