近日,某上市公司因连续20个交易日股票收盘价均低于1元而面临终止上市。我们团队受该公司的委托,协助其准备参加交易所举行的听证。由此,我们注意到,“面值退市”已成为近期上市公司退市的主要原因。在“新冠疫情”的困扰之下,企业面临的内忧外困以及退市后的巨大影响,促使我们在动容之余,也对这项制度作出审视与思考。
Continue Reading 跌破1元,关灯吃面?——对“面值退市”的几点思考
legal writing
法律英文,简约不简单/Make Your Legal Writing “Plain”
作者:James Russell and Thomas Harrison 金杜律师事务所 King & Wood Mallesons
“Plain English” refers to an English language communication tool which emphasizes clarity, brevity and the avoidance of unnecessary technical language. The objective is to write in a way that is easily understood by the target audience using only words that are necessary to convey the message. It is not baby talk, nor is it “dumbing down” of the English language.
“简明英语”是指英文交流要重在清晰简洁,避免冗长的术语。“简明英语”的目标是使用精简必要的语言让目标读者易于抓取信息,但简明并不意味着非正式,也并非令英语表达低智化。
Continue Reading 法律英文,简约不简单/Make Your Legal Writing “Plain”
学习,才会有诗和远方的田野
作者: 鲍荣振 金杜律师事务所公司证券部
今年愚人节那天,我给金杜懂日语的童鞋做了一个讲座,谈日文合同制作及翻译技巧。
虽然题目和内容都是很学术性的,但我不太喜欢说一些死板的内容,我更愿意谈天说地,和大家分享各种杂学知识。由此,我的讲座谈法律、合同制作及翻译,穿插了不少杂学。
一、 “快乐的猪和悲伤的哲学家”
英国文艺复兴时期最重要的散作家、哲学家弗朗西斯·培根(フランシス・べーコン)说,在学问上花太多的时间是懒散,将学问太多地用于装饰门面是矫情(学問にあまり多くの時間をかけるのは怠惰である。学問をあまりに多く飾りに用いるのは気取りである)。这样说来,我也许有些矫情。
Continue Reading 学习,才会有诗和远方的田野
中国大陆法律研究笔记
作者:陈定约 金杜律师事务所
出版物市场上英语版中国大陆法的现状
现状:在过去几十年间,想要查找到优质及时的中国大陆法律的英文版本比较“困难”。
只有中国大陆的宪法有官方英文译本。至于其他各级法律法规,中国政府不负责提供英文翻译,包括“基本部门法”(例如“民法”或“刑法”),各级行政规章以及法律法规实施细则。然而,在商业领域,不识中文的外籍律师与投资者需要用高质量的法律英语译成的中国大陆法律法规,对于那些在外国法学院学习中国大陆法律的学生来说,这种需求更为迫切。
因此,在市场上出现了提供中国大陆法律质量“尚可”的(即不识中文的外籍律师能读懂的)英文翻译的巨大需求。近来,这些市场主要由西方主流法律出版商垄断,例如律商网、威科先行、万律网等等。在过去几十年间,这些出版商斥重资推出了许多中国大陆法律的高质量英文译本,并将业务由传统纸质版本拓展为在线互联网版本。这些译本主要采用美国法律英语风格,对于一些中国大陆法律中独有的法律术语则使用他们自己特殊的“人工”翻译版本。
Continue Reading 中国大陆法律研究笔记