作者:金杜律师事务所国内争议解决组矿产资源诉讼仲裁团队
伴随着近年来我国矿业权利润突显,逐步成为社会主要投资热点。在矿产资源领域,投资人呈现多元化、无序化趋势。现实中,既有国有地勘单位、矿山企业,也有矿业投资公司和其他投资公司,甚至贸易、房地产、机械设备制造、信息技术等行业的企业也开始不断进入矿产资源勘查和开采领域,其中还包括大量个人或社团组织。那么,什么样的主体才可以取得矿业权?对此,国家法律设定了相应的门槛。
Continue Reading 什么样的主体可以取得矿产权?
作者:金杜律师事务所国内争议解决组矿产资源诉讼仲裁团队
伴随着近年来我国矿业权利润突显,逐步成为社会主要投资热点。在矿产资源领域,投资人呈现多元化、无序化趋势。现实中,既有国有地勘单位、矿山企业,也有矿业投资公司和其他投资公司,甚至贸易、房地产、机械设备制造、信息技术等行业的企业也开始不断进入矿产资源勘查和开采领域,其中还包括大量个人或社团组织。那么,什么样的主体才可以取得矿业权?对此,国家法律设定了相应的门槛。
Continue Reading 什么样的主体可以取得矿产权?
By Meg Utterback Holly Blackwell King & Wood Mallesons’ Dispute Resolution Group
The risks faced by investors, owners and contractors on large infrastructure projects in Asia, South America, Africa and other developing nations are varied. Large scale projects to build infrastructure such as power plants, hydroelectric dams, highways, railways, and airports can range from US$100 million to billions of dollars in value. These projects often impact local populations, industries, and the environment. Because local resources are often limited, foreign contractors are called in to undertake the work. Project structures can create a wide web of contracts, contractors, and subcontractors subject to domestic and foreign regulations, codes, and procedures. Project owners and contractors often fail to consider project risks (or are too late in addressing them) resulting in additional costs and delay, diminished profit, and possible litigation. Risk cannot be eliminated but it can be managed.
Continue Reading Managing Risk and Avoiding Disputes in Global Infrastructure Projects
作者:金杜律师事务所跨境争议解决团队
今年6月,最高法院在“大拇指环保科技集团(福建)有限公司与中华环保科技集团有限公司股东出资纠纷案”中再次明确,公司境外法人股东的权利能力和行为能力适用其登记地法律,任免法定代表人的有效的股东决议在公司内部优先于工商登记。
中华环保科技集团有限公司(下称“环保科技公司”)是在新加坡登记注册的法人,而大拇指环保科技集团(福建)有限公司(下称“大拇指公司”)是环保科技公司在中国设立的独资子公司。大拇指公司继续增资后,环保科技公司缴纳出资不足,大拇指公司诉至法院,要求环保科技公司缴付增资款。环保科技公司的司法管理人作出书面决议和任免书,委派了大拇指公司新的董事长和法定代表人,并由其代表大拇指公司申请撤诉。但是该变更未办理工商登记,前任法定代表人以大拇指公司的名义坚持诉讼。
Continue Reading 最高法院确定法定代表人变更的内部效力及相关法律适用
By Zhang Shouzhi Hu Ke and Xu Beibei King&WoodMallesons’ Dispute Resolution Group
Being the world’s largest developing country and largest emitter of greenhouse gases, China started in 2009 an ambitious campaign, largely on its own initiative, to reduce its carbon intensity (measured by emission per unit of GDP) by 40-45% in 2020 from 2005 levels. The 12th National Five-year Plan set two mandatory goals of reducing energy intensity by 16% and reducing carbon intensity by 17% in the term of 2011-2015. The Chinese government is taking measures to further adjust the industrial structure, to optimize energy structure, to improve energy efficiency, and to control energy consumption and greenhouse gas emission.
On 29 October 2011, the National Development and Reform Commission (the “NDRC”) issued the Notice of the General Office of the National Development and Reform Commission on the Pilot Trading of Carbon Emission Rights, according to which that Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Hubei, Guangdong and Shenzhen would start pilot carbon emissions trading. From 2013 to 2014, the pilot provinces and cities (the “Pilot Regions”) have respectively developed carbon emissions trading schemes, set out management and trading rules, and launched the carbon emission trading systems; moreover, in July 2014 Beijing, Tianjin, Shanghai, Guangdong and Shenzhen completed the first compliance audit after regulated emitters surrendered their allowances.
Continue Reading China’s Pilot Carbon Markets at a Glance
By Meg Utterback Monique Carroll and Emily Rich King & Wood Mallesons’ Dispute Resolution Group
Bribery and corruption is increasingly an issue of concern for multinational companies, especially when seeking to invest in “high risk” jurisdictions. Historically, the primary concern in this area has been exposure to civil and criminal penalties for contravention of anti-bribery and corruption legislation. However, recent years have seen a growing trend towards governmental expropriation of investments alleged to have been obtained by bribery and corruption. This poses a significant additional risk to foreign investors. Investors who are found to have engaged in corrupt practices will have difficulty defending against expropriation or seeking compensation for expropriation that might otherwise have been obtainable under either domestic or public international law. Unfortunately, in some cases, foreign officials may take retaliatory action against an investor for failing to pay a bribe. Organisations doing business abroad must remain vigilant about anti-bribery and corruption compliance. They must also consider what protections may be available under investment treaties for unfair or arbitrary state conduct that equates to an expropriation or another breach of applicable international standards.
Continue Reading Bribery and Corruption in Foreign Investments: Investors Beware
作者:胡梅(Meg Utterback) Monique Carroll Emily Rich 金杜律师事务所争议解决组
近年来贿赂和腐败成为跨国企业面临的一个日益严重的问题,对于在贿赂问题风险偏高的国家寻找投资机会的投资者来说更是如此。过去这方面主要问题表现在违反反贪腐法律相关规定导致的民事和刑事处罚。近年来的一大趋势是政府强制征用被认定为涉嫌腐败行为的投资资产,这给外商投资带来更大的风险。被发现参与腐败行为的投资者将很难避免资产被没收或是只能在被没收后寻求国内法或国际法下的赔偿。但不幸的是,行贿在一些情况下已成为惯例,对于未行贿的投资者可能会遭到当地官员的报复。在境外进行商业活动的投资者应谨慎对待反贪腐的合规工作,其必须考虑双边投资条约项下有什么可行的保护措施来应对此类独断不公的政府征用行为和违背国际标准的政府行为。
Continue Reading 投资者须知:境外投资中的贿赂与腐败
作者:金杜律师事务所 矿产资源诉讼仲裁团队
矿业权纠纷包括矿业权的出让、转让、合作、承包、租赁、抵押及侵权纠纷等多个类型。结合前沿理论、司法惯例及立法动态,我们将陆续推出“矿业权纠纷的应对与处理”系列文章。
第一步,国土资源主管部门委托矿业权交易机构。国土资源主管部门拟出让矿业后,需由先向矿业权交易机构下达矿业权交易委托书,委托矿业权交易机构以招标、拍卖、挂牌方式出让矿业权。相关出让工作由矿业权交易机构按委托书的内容组织实施。国土资源主管部门应与矿业权交易机构签订委托合同,且委托合同应包括下列内容:(一)转让人和矿业权交易机构的名称、场所;(二)委托服务事项及要求;(三)服务费用;(四)违约责任;(五)纠纷解决方式;(六)需要约定的其他事项。
Continue Reading 以招拍挂方式取得矿业权的八大步骤
近期,中国信托业协会发布了《中国信托业发展报告(2013 – 2014)》。在发布会上,中国信托业协会专职副会长王丽娟表示,近年来信托行业发展迅速,信托业的风险也在积聚和逐步显现。但总的来说,信托行业风险可控,但风险防控压力增大。
近年来我们曾代理多家信托公司参与处理大量与信托计划兑付相关的争议。从最近一段时间的业务类型来看,信用风险确实有由潜伏期和偶发期进入危险期和高发期的趋势,风险已由矿产资源、房地产领域向传统产能过剩的领域蔓延。陷入信托兑付困局的项目数量的确呈上升趋势,与信托业协会预测的趋势基本一致。我们结合自身的实务经验,简要梳理处理信托计划兑付困局的心得,希望能对业内同行有所裨益。
Continue Reading 如何应对信托计划兑付困局
By Zhang Shouzhi Hu Ke Tian Jing king&WoodMallesons’ Dispute Resolution Group
Abstract
In the case of Anhui Longlide Packing and Printing Co., Ltd. v.s. BP Agnati S.R.L., which related to a dispute regarding the validity of an arbitration agreement, the Supreme People’s Court confirmed that the selection of the ICC International Court of Arbitration (“ICCICA”) with the “place of jurisdiction” at Shanghai is valid. This is a milestone for Mainland China opening its arbitration market to offshore arbitration institutions.
Continue Reading Onshore Arbitration by Offshore Institutions Recognized by China’s Highest Court
如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。
在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等等,都是涉外法律人士的日常要务。而这些看似基础的英语文书工作其实更能显示法律英语的专业素养,因为在工作当中,有很多常见的细节问题是很容易被大家忽略的,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。
Continue Reading 法律英文写作中最应注意的六个细节