By Ariel Ye and James Rowland

On 29 December 2010 the Information Office of the State Council (China’s cabinet) published a report detailing China’s past and present anti-corruption efforts (the "White Paper").1 This has been followed in quick succession by the publication of a report including the key facts and figures relating to China’s anti-corruption efforts in 2010 and a public statement by President Hu Jintao in his address to the Central Commission for Discipline Inspection that the Chinese government will wage a more forceful fight against corruption in future and that "More efforts should be made to investigate graft in key industries and key posts".2Continue Reading Details of China’s Efforts to Combat Corruption and Build a Clean Government Published in State Council White Paper

作者:叶渌罗必成 金杜争议解决组

2010年12月29日,国务院新闻办公室发布了一份详细介绍中国过去及目前反腐败建设的报告(以下称“白皮书”1。 中国政府之前发布了关于2010年反腐败建设主要事实和数据的报告。此外,国家主席胡锦涛在中央纪律检查委员会全体会议上的公开讲话中表示,中国政府将会采取更强有力的措施遏制腐败,并且“应该加大对重要行业中贪污和重要职位贪污的调查”2 。在此基础上,中国政府发布了白皮书。Continue Reading 《中国的反腐败和廉政建设》白皮书内容盘点

作者:叶渌罗必成 金杜争议解决组

1.  介绍

英国《2010年反腐败法案》(c.23)(以下称“《法案》”)于2010年4月8日获得御准并将于2011年4月生效。[1]

《法案》规定的两项一般性罪名取代了普通法项下以及之前英国成文法项下的腐败相关罪名[2](这些法律规定因缺乏明晰性并且使用术语不一致而广受诟病[3])。第一项罪名包括在诱导或者酬谢不当行为的意图下提供、许诺或者给予好处[4](行贿罪),第二项罪名涉及要求、同意接受或者接受不正当的好处或者不当行为的引诱或酬谢[5](受贿罪)。《法案》同时创设了一项独立的罪名——贿赂外国公职人员罪以及另一项新的罪名,即商业机构未能预防贿赂罪。[6]《法案》确保反贿赂法律平等适用于任职于公共机构以及被选出的私人机构的人员的贿赂行为,且不在两者间存在任何歧视待遇。[7]Continue Reading 2010年反腐败法案(英国)以及中国相关反腐败成文法的遵守

By: Ariel Ye and James Rowland

I. Introduction

The UK Bribery Act 2010 (c.23) (the “Act”) received royal assent on 8 April 2010 and will come into force in April 2011.[1]

The Act replaces the offences of bribery at common law and under earlier UK statutes[2] (which received much criticism for their lack of clarity and use of inconsistent terminology[3]) with two general offences. The first covers the offering, promising or giving of an advantage with an intention to induce or reward improper conduct [4] (active bribery) and the second deals with the requesting, agreeing to receive or accepting of an advantage that is improper or is an inducement or reward for improper conduct[5] (passive bribery). The Act also creates a discrete offence of bribery of a foreign public official and a new offence where a commercial organization fails to prevent bribery.[6] The Act ensures that the law against bribery applies equally to the bribery of persons exercising public and selected private functions without discriminating between the two.[7]Continue Reading The Bribery Act 2010 (United Kingdom) and Compliance with the Written Laws Against Bribery in China

By Meg Utterback and Ding Liang of King & Wood’s Cross border dispute resolution Practice

As the United States mid-term elections draw near, we can expect greater protectionist measures from the US government in an effort to appease voters who are demanding an improvement in the US unemployment statistics. One such protectionist measure is the initiation of the recent 301 investigation relating to allegations that the Chinese clean technology and renewable energy sectors are being unfairly advantaged by government subsidies.   Almost all countries are subsidizing the renewable sector in one form or another in hopes of easing the world’s dependence on fossil fuels. It seems however that the US has taken umbrage with the extent of Chinese programs supporting the clean technology and renewable energy industries.Continue Reading China Clean Tech at Risk– Initiation of the Recent Section 301 Investigation

胡梅叶渌罗必成  金杜跨境争议解决组

不管是诉诸法院或通过仲裁,大部分案件都能达成和解。从纠纷出现到最终裁决,当事人会权衡各种因素,并在过程中不断进行成本效益分析。一般来说,原则和先例等问题可能会阻碍争议的解决。如果违反内部原则(如“无责任即拒付款,甚至名义付款”),或开创不好的先例(如为被解雇员工支付超出法定要求的赔偿金),当事人不会考虑和解。另一个主要因素通常是市场和业务战略。多年来,许多中国当事人对发展国外业务没有兴趣,所以他们选择不参与海外仲裁。此外,诉讼成本也必须被充分考虑到。在现今的全球化经济环境下,企业可能会面对来自多个司法管辖区(如英属维京群岛、香港及中华人民共和国)、牵涉类似事实和有关当事人的诉讼。由于涉及多个司法管辖区的诉讼费用高昂,这类情况促使当事人更愿意达成和解。本文旨在提供一些实务技巧,供大家在仲裁之前及仲裁期间寻求和解作为参考。Continue Reading 仲裁谈判实务技巧

 By Meg Utterback, Ariel Ye and James Rowland of King & Wood’s Cross Border Dispute Resolution Practice

The majority of cases, whether in court or arbitration, are settled. Parties weigh a variety of factors from the start of the dispute to award, constantly performing a cost benefit analysis. Generally speaking, issues such as principle and precedent often preclude a settlement. Parties will refuse to consider a good settlement if it violates an internal principle, e.g. no payment, even nominal, in the absence of liability;Continue Reading Arbitration Negotiation Tips

陈希佳、 罗千里
自2008年5月“马先生”在台湾地区开始执政以来,两岸关系日趋密切。首先,2008年6月举行第一次陈江会谈,议定两岸周末包机与大陆地区居民赴台旅游事宜;随后,2008年11月,第二次陈江会谈签署了两岸空运、海运、邮政及食品安全等四大协议;2009年4月,第三次陈江会谈除了签署《海峡两岸共同打击犯罪及司法互助协议》、《海峡两岸金融合作协议》及《海峡两岸空运补充协议》等三项协议外,最重要的是两岸达成“共同推动陆资来台投资”的共识,台湾地区也因此开始修订与实施一系列关于陆资来台的“法令”。Continue Reading 陆资来台:春江水暖谁先知

By Ariel Ye and James Rowland, King & Wood’s Cross Border Litigation & Arbitration Group

Many foreign business operators report that they are concerned about the risks associated with entertaining their business partners in China, even when providing meals or offering to pay for travel and accommodation costs of a low value.
 Continue Reading Offering Gifts of Travel and Entertainment in China – What if the Recipient is a State Functionary