作者:陈定约 金杜律师事务所
出版物市场上英语版中国大陆法的现状
现状:在过去几十年间,想要查找到优质及时的中国大陆法律的英文版本比较“困难”。
只有中国大陆的宪法有官方英文译本。至于其他各级法律法规,中国政府不负责提供英文翻译,包括“基本部门法”(例如“民法”或“刑法”),各级行政规章以及法律法规实施细则。然而,在商业领域,不识中文的外籍律师与投资者需要用高质量的法律英语译成的中国大陆法律法规,对于那些在外国法学院学习中国大陆法律的学生来说,这种需求更为迫切。
因此,在市场上出现了提供中国大陆法律质量“尚可”的(即不识中文的外籍律师能读懂的)英文翻译的巨大需求。近来,这些市场主要由西方主流法律出版商垄断,例如律商网、威科先行、万律网等等。在过去几十年间,这些出版商斥重资推出了许多中国大陆法律的高质量英文译本,并将业务由传统纸质版本拓展为在线互联网版本。这些译本主要采用美国法律英语风格,对于一些中国大陆法律中独有的法律术语则使用他们自己特殊的“人工”翻译版本。
Continue Reading 中国大陆法律研究笔记