作者:熊建伟 金杜律师事务所业务支持部

中国的法规及其他规范性文件包括:宪法、法律、行政法规、国务院部门规章、地方性法规、自治条例和单行条例、地方政府规章,以及各级有关部门发出的“决定”、“通知”、“意见”、“标准”,等等。

目前,英译中国法规名的一种流行结构是:

Law / Notice of xx(发布机关)on xx(法律内容)

3个栗子:

1、《中华人民共和国消费者权益保护法》

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests.
Continue Reading 如何给中国法规起个英文名?

作者:鲍荣振 金杜律师事务所公司证券部

baorongzhen《学习,才会有诗和远方的田野》的“畅销文”作者鲍荣振律师又有了新作!此篇文章漫谈鲍律师在北京居住过的几个地方,从地名由来到相关名人典故,夹杂名人趣事,也伴随中日文翻译,于用心生活的日常中,感受法律悄然的变更。

一、捕黄鱼?——北京怎么能捕得到黄鱼呢?

上个世纪90年代,我住在蒲黄榆。

那时蒲黄榆是一个典型的劳动人民集中的地方,没有什么有钱人和有名的人。好像只有一个叫汪曾祺的作家。说到汪曾祺,很多人都不知道,但他写的《芦荡火种》应该有很多人知道。这个剧后来成为样板戏之一的《沙家浜》。 
Continue Reading 那些年我在京城住过的地方