作者:关峰 金杜律师事务所融资

本文分两部分刊登, 2012年1月16日金杜法律博客(Chinalawinsight)刊登的了本文的第一部分。文章第二部分将继续对《文件名》进行解读。

三、保险收益(insurance proceeds)的转让

从目前的行业惯例来看,为了保证借款人偿还贷款,银行往往会与借款人签订保险转让合同,约定借款人向银行转让相关财产保险单(1)项下的所有保险收益(2)。权利转让可能发生在转让合同签署之时,也有可能发生在借款人违约之时。与此同时,保险公司出具批单,以将银行列为保险单项下第一收益人(“first beneficial”)的方式,确认银行的权利。如果要判断这种转让保险收益行为的可行性,就必须从基础理论出发,了解保险收益转让的实质。Continue Reading 抵押贷款项下银行获得贷款抵押物保险收益法律问题研究(2)

By Guan Feng King & Wood’s Finance Group

I. Introduction

Banks usually require a borrower to provide a mortgage on their property as security for the bank’s loan. However, under China’s laws, a mortgagee is not entitled to directly receive insurance benefits or indemnification relating to the mortgaged property. If the mortgagee cannot be directly indemnified when the mortgaged property suffers damage or loss, the mortgagee bears the risk of being under-secured on its loan since it does not have a priority right to the insurance proceeds. Although the mortgagee can seek indemnification from the borrower if the borrower has been reimbursed with insurance benefits, ideally the bank should directly receive indemnification for the loss in value of its security.

In practice, the lender bank usually requires the borrower to insure the mortgaged property and designate the bank as the "first beneficiary" in the property insurance contract. In this way, the bank can directly obtain indemnification if the mortgaged property suffers damage or loss due to insured incidents. However, under the Insurance Law of the People’s Republic of China ("Insurance Law"), the term "beneficiary" is only defined in life insurance rather than in property insurance. On September 23, 1992, the Department of Real Estate Credit of the Construction Bank of China promulgated the Interim Measures of Employees Mortgage, which defined the term of "first beneficiary". However, the Measures for the Administration of Individual Housing Loans promulgated by the People’s Bank of China on May 9, 1998 phased out the "first beneficiary" concept. Thus, since there is no definition for "beneficiary" in property insurance under China’s current laws, the question of whether such a "beneficiary" is entitled to any direct claim to indemnity remains a myth in the property insurance contract. In order to clarify this issue, the High Court of Shanghai, in its 2009 and 2010 White Paper on Trial Judgments in Financial Cases, instructed that a beneficiary can only be specified in a life insurance contract according to the relevant provisions of the Insurance Law and instructions of the Supreme Court of China.Continue Reading Insurance Benefits for Banks as Mortgagees (Part I of II)

作者:关峰 金杜律师事务所融资

一、引言

在抵押贷款中,银行为了担保债权利益的实现,通常会要求借款人提供抵押物担保,但是,如果抵押物因客观原因发生毁损、灭失,由于法律没有赋予抵押权人直接扣押抵押物的保险金、补偿金等赔偿金的权利,因此,抵押权人在取得抵押物的赔偿金之前,存在不能就抵押物的赔偿金优先受偿的风险。为此,银行作为抵押权人希望直接受领抵押物的赔偿金,以实现其债权利益。

实践中,银行通常会要求借款人对抵押物投保,并在保险单中指定银行为“第一受益人”,以使银行在保险事故发生后,能直接受领抵押物的保险赔偿金。但是,在我国的《保险法》上,只在人身保险中规定了受益人,在财产保险中未规定。中国建设银行房地产信贷部在1992年9月23日颁布的《职工住房抵押贷款暂行办法》中曾出现过“第一受益人”的概念,但是中国人民银行于1998年5月9日颁发的《个人住房贷款管理办法》中已没有“第一受益人”的概念。因此,在我国目前的法律规定中,暂且没有关于财产保险中受益人的规定。财产保险中的受益人享有的是什么性质的权利,是否因此而取得了保险金请求权,在法律没有明确规定的情况下,都不甚明确。为此,上海市高院在2009年度和2010年度的《金融审判白皮书》中,也明确:根据保险法和最高法院有关规定,受益人仅可在人身保险合同中设置。并且建议保险公司对已签订的合同进行清理、批改,以保障投保人的信赖利益。Continue Reading 抵押贷款项下银行获得贷款抵押物保险收益法律问题研究(1)

作者:金杜律师事务所金融

2011年12月7日,商务部、中国银行业监督管理委员会、中国保险监督管理委员会颁布了《对外承包工程项目投标(议标)管理办法》(简称“投标管理办法”)。投标管理办法对之前适用的相关规定做出了较大的改动,对企业的要求更加明确和具体,同时也扩大了银行开展相关业务时的要求。当前,中资工程项目承包类企业在海外的业务日益壮大和发展,而在这一过程中中资银行提供的支持是极其重要的一环。因此,在业务开展中,企业和银行需要注意新的投标管理办法中的相关要求。投标管理办法将自2012年1月15日起施行。

投标管理办法提出的具体要求和对之前的规定作出调整的领域主要包括:Continue Reading 对外承包工程项目投标(议标)管理办法发布

By King & Wood’s Finance Group

The China Banking Regulatory Commission (the "CBRC") issued Guiding Opinions of the China Banking Regulatory Commission on the Implementation of the New Regulatory Standards by the Chinese Banking Industry (Yin Jian Fa [2011] No. 44) (the "Guiding Opinion") on April 27, 2011, which clearly creates new rules for liquidity and capital held by banks in accordance with the "Basel Accord III" ("Basel III"), and on the basis of comprehensively assessing the effectiveness of the current prudent regulatory system, to improve the capital adequacy ratio, leverage ratio, liquidity, loan loss reserve and other regulatory standards. The four new regulatory standards for capital listed above will be implemented on January 1, 2012.Continue Reading New Capital Requirements for Banks Postponed

作者:金杜律师事务所融资

中国银行业监督委员会(“银监会”)于2011年4月27日发布了《中国银监会关于中国银行业实施新监管标准的指导意见》(银监发[2011]44号)(“《指导意见》”),明确将根据《第三版巴塞尔协议(Basel III)》确定银行资本和流动性监管新制度,在全面评估现行审慎监管制度有效性的基础上,提高资本充足率、杠杆率、流动性、贷款损失准备等监管标准,并提出上述四项新资本监管标准从2012年1月1日开始执行。Continue Reading 商业银行资本监管新规暂缓实施

by King and Wood’s Finance Group

Further to Circular No. 145, on 14 October 2011 PBOC released new rules on RMB FDI, the Measures on Administration of the RMB Settlement in relation to Foreign Direct Investment ("PBOC Rules") to roll out PBOC’s detailed management system.  The PBOC Rules cover all the FDI aspects denominated in RMB, including capital injection, payment of purchase price in the acquisition of PRC companies, repatriation of dividends and distribution as well as RMB denominated cross-border loans.  The PBOC Rules adopt similar methodology applied by SAFE to foreign currency FDI but appear to be more friendly.  On the same day, MOFCOM also issued a circular ("MOFCOM Circular") to clarify certain issues in relation to cross-border RMB FDI transactions.
We highlight the following aspects we deem of significance:Continue Reading RMB FDI Goes to Fast Track

金杜律师事务所 融资

继银发(2011)145号文之后, 2011年10月14日中国人民银行就人民币外商直接投资出台新规则《外商直接投资人民币结算业务管理办法》(“人行办法”), 规定了有关人民币结算的具体操作。 人行办法涉及到以人民币进行外商直接投资的方方面面, 包括资本注入、并购中国企业购买价款的支付、股息和利润分配的汇出以及人民币跨境贷款。  人行办法延续了外管局对外汇直接投资的监管思路, 但程序更为简便。 同一天, 商务部也出台通知(“商务部通知”)规定了跨境人民币直接投资交易的相关问题。

我们认为比较重要的方面包括:Continue Reading 人民币外商直接投资进入快车道

By King & Wood’s Finance Group

After seeking public comments in a wide range and holding several times discussions with bankers and lawyers, on 9th October 2011 CBRC promulgated the Rules on the Distribution of the Wealth Management Products of the Commercial Banks ("CBRC Rules"). The CBRC Rules maintains major content of the Interim Rules on the Commercial Bank’s Wealth Management Business to the Individuals and the Guidelines on Risk Management on the Commercial Bank’s Wealth Management Business to the Individuals in 2005, at the same time, CBRC Rules provides new requirements in key fields. In the current banking market, the funds is seriously short, and the interest rates for the deposit are very low and the means of investment are very limited, therefore, banks and their clients will pay much more attention to the sales of the wealth management products.Continue Reading CBRC New Rules on the Sales of Wealth Management Product by Commercial Banks

金杜律师事务所 融资

2011年10月9日,经过广泛征求意见和多次的讨论,中国银行业监督管理委员会颁布了《商业银行理财产品销售管理办法》(简称"销售管理办法")。销售管理办法在很多方面保留了银监会之前于2005年发布的《商业银行个人理财业务管理暂行办法》和《商业银行个人理财业务风险管理指引》的内容,同时,也在一些很重要的领域提出了新的要求。在目前的资金市场面临较大短缺和存款收益较低、投资渠道不足的情况下,商业银行的理财产品销售会是银行和客户都很关注的一项业务,因此,销售管理办法的出台需要引起商业银行的重视和仔细研究,需要银行作出具体的方案,调整业务的模式和程序,以避免发生合规和其他风险。Continue Reading 银监会出台新的商业银行理财产品销售规则