作者:毛琎 金杜律师事务所知识产权部

mao_jin北京市高级人民法院于2017年4月颁布了修订后的“专利侵权判定指南”(以下简称“指南”),其中对“标准必要专利”做了较大篇幅的规定。指南的上述规定,有益地补充了最高人民法院关于专利侵权司法解释二(以下简称“司法解释二”)中对于标准必要专利的规定,对当前西电诉索尼案,华为诉三星案等标准必要专利诉讼具有较好的指引作用,也增强了社会公众对于标准必要专利法律适用的可预期性。指南对标准必要专利法律适用的规定主要体现在如下方面:

普遍适用规则

司法解释二第24条,只对规定推荐性国家、行业或者地方标准中专利权人违反FRAND(公平、合理、无歧视)许可义务,而专利实施人无明显过错时,法院一般不予支持专利权人的禁令请求。而对于国际标准组织或其他标准制定组织制定的标准中的标准必要专利却未作任何规定。中国的国家标准常常使用“采标”的方式采用国际标准,即在国家或行业标准中直接引用国际标准;或者在事实上使用国际标准,例如运营商会要求按照3GPP或ETSI的国际标准来部署网络。无论采用何种方式,都会实质上使得国际标准的专利穿透到中国适用[1]。 Continue Reading 深度解读标准必要专利新规

作者:金杜律师事务所

在广东省高级人民法院今天发布的2016年度广东省知识产权审判十大案例中,金杜知识产权诉讼团队代理的两起案件——“国立血清研究所与北京万泰生物药业公司等侵害发明专利权纠纷案”及“克里斯提•鲁布托申请广州问叹贸易有限公司等诉前停止侵害专利权案”入选。 Continue Reading 金杜代理的两起专利侵权案件入选2016年度广东省知识产权审判十大案例

BY Lucy Lu,Li Xin and Hang Ying. King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory group.

陆慧文According to the PRC labor laws, an employer is obliged to ensure employee’s right to stipulated medical treatment period if an employee is suffering from illness.  In practice, when an employee goes to the hospital and seeks professional advice from a doctor, the doctor will take account of all factors concerning illness and health risks of the employee and then issue official medical certificate, with which the employee may apply for sick leave with the employer.  Accordingly, under this general sick leave application practice, if an ill-meaning employee is well acquainted with some doctors from the hospital who provides him or her with fake or improper medical certificate, the employee may apply for sick leave with the employer, an act deemed as unreasonable application for sick leave. What measures can an employer prepare to prevent the abovementioned situations from happening? And what measures can an employer take against the employee who has already enjoyed unreasonable sick leave? Below we recommend several tricks to employers for dealing with such occasions. Continue Reading How to deal with Employees’ Unreasonable Application for Sick Leave

By Yin Juquan, Zhang and Yuanhao. King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory group.

yin_juquanReduction of an employee’s salary is often a consequence of the employer’s decision to demote the employee for some reason. However, the employer should refrain from meting out a pay cut arbitrarily. Usually, lawful pay cuts occur in two circumstances – when both employer and employee agree on it, or when the employer enforces it by law.

Pay cut agreement between employer and employee

Remuneration is a necessary clause of an employment contract. Article 35 of the Labor Contract Law provides that the terms and conditions of an employment contract may be modified if employer and employee agree so, and any modification must be made in writing. A pay cut derived from consultation and confirmed in writing is of course in accordance with legal requirements. Continue Reading Employers: Be Cautious with Pay Cuts

作者:尹居全 张元浩 金杜律师事务所商务合规部

yin_juquan“降薪”也即降低劳动者劳动报酬,最为常见的情形是用人单位对员工进行降职降级处分从而伴随降薪的后果,但用人单位对员工的降薪也不能任性为之。一般而言,合法降薪包括用人单位与劳动者协商一致进行降薪和用人单位依法单方对劳动者进行降薪两类情形。

用人单位与劳动者协商一致进行降薪

劳动报酬是劳动合同的必备条款, 根据《劳动合同法》第三十五条规定,用人单位与劳动者协商一致可变更劳动合同,变更劳动合同以书面方式进行。那么双方对降薪协商一致并进行书面确认自然符合法律要求。 Continue Reading 降薪不可任意为之

By LUO Ai and TANG Xiaojing  King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory group.

luo_aiOn November 28, 2016, the Ministry of Human Resources and Social Security (“MHRSS”) issued the Notice on Several Issues in the Transfer and Continuation of Basic Pension Insurance of Urban Enterprise Employees (the “Notice”) clarifying several issues arising from the implementation of the Interim Measures for the Transfer and Continuation of Basic Pension Insurance of Urban Enterprise Employees(the “Interim Measures”) since 2010.

Regulations on Urban Employees’ Basic Pension Transfer and Continuation

Under the Social Insurance Law of the People’s Republic of China enacted in 2010, the basic pension fund should gradually be pooled at a nationwide level, and other social insurance funds gradually be put under provincial pooling. Currently, however, the basic pension fund is provincially pooled. Continue Reading New Rules for Basic Pension Transfer and Continuation

作者:罗艾  汤晓静 金杜律师事务所商务合规部

luo_ai人力资源和社会保障部于2016年11月28日发布《关于城镇企业职工基本养老保险关系转移接续若干问题的通知》(以下简称《通知》),就《城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法》自2010年实施以来出现的一些新问题新情况,作出了更为明确的规定。

城镇企业职工基本养老保险转移接续的制度沿革

按照2010年出台的《社会保险法》的规划,基本养老保险基金应逐步实行全国统筹,其他社会保险基金应逐步实行省级统筹,但在现阶段,我国基本养老保险基金仍属省级统筹。 Continue Reading 基本养老保险关系转移接续新规解读

作者:金杜律师事务所

2017年4月,在知识产权领域最具权威性的全球综合性指南《知识产权管理》新近公布的2017年 “知识产权之星”榜单中,金杜律师事务所知识产权团队四位合伙人竺农范律师、王茂华律师、史玉生律师和廖飞律师分别以在各自领域的卓越的执业表现和突出的客户反馈跻身其中,蝉联该荣誉称号。 Continue Reading 金杜中国四位合伙人蝉联 “知识产权之星”称号

By Martyn Huckerby and Intan Eow  King & Wood Mallesons

huckerby_martynOver the last 12 months a number of Australian corporates have suffered unexpected business disruption in China. For some affected entities, this has caused serious crisis at home, including the risk of class action alleging failure to adequately disclose risk and changing circumstances to the investment community. These developments have highlighted the importance of directors of Australian corporates with extensive business in China in understanding emerging regulatory and political issues in China and monitoring risks. Continue Reading Reading the Tea Leaves – Managing Regulatory Risks in China

作者:贺墨亭(Martyn Huckerby) 杨映丹(Intan Eow)金杜律师事务所

huckerby_martyn过去一年,许多澳大利亚公司在中国遭遇始料未及的业务冲击。一些公司还因此在澳大利亚陷入严重危机,包括可能面临集体诉讼,被指控未向投资人充分披露风险和情势变化。从这些情况可以看出,对于在中国广泛开展业务的澳大利亚公司而言,董事能否了解中国的最新监管和政治问题并监控风险至关重要。

主要监管和政治风险

即便进行了预测,某家知名澳大利亚公司的前首席执行官可能也无法避免库存和市场份额下降的经营问题。但公司在中国经营,就需要以科学的方式为未来做好准备。至少有一件事情可以确定,过去一年的波动在2017年还将继续: Continue Reading 预测未来:应对中国的监管风险