作者:张保生 刘思远 何春艳 金杜律师事务所争议解决部

zhang_baosheng东某上市公司(下称“公司”)因为信息披露问题部分高管被证监会行政处罚,引发众多股民对公司提起证券虚假陈述民事赔偿诉讼,金杜代理公司应诉。近期,济南市中级人民法院陆续就本案作出一审判决,目前判决赔偿的总金额约占原告索赔总金额的25%,并且部分案件判决驳回原告全部诉讼请求。本案争议焦点众多,集证券虚假陈述民事赔偿案件之大成,为金杜代理上市公司成功应对批量股民证券诉讼的又一经典案例。

全文阅读,请点击此处

作者:宁宣凤 彭荷月 朱莹  金杜律师事务所商务合规部

untitled20peng_kate15年12月8日,国务院工商行政管理总局在其官网上公布了广东省工商行政管理局对广州番禺动漫游艺行业协会(GAGA)联合抵制行为的调查决定书。该案是第一起关注联合抵制的案件。之前有关联合抵制的调查都还涉及其他垄断协议,而且联合抵制未被认定为需要予以处罚的目标违法行为。

我们在此介绍GAGA调查案件和之前的一些有关联合抵制的案件。之后我们针对可能被执法机关认定为联合抵制的行为提供简要指南。

全文阅读,请点击此处

作者:宁宣凤 彭荷月  邱薇卿 金杜律师事务所商务合规部

2untitled0peng_kate15年4月7日,国家工商行政管理总局(工商总局)正式颁布《关于禁止滥用知识产权排除、限制竞争行为的规定》(工商知产反垄断规定)。这是具体实施中国《反垄断法》第五十五条所确认的知识产权领域一般原则的首部规则。工商知产反垄断规定引入安全港机制以确认某些与知识产权相关限制的合法性。

2015年,国务院反垄断委员会授权四家机构,负责起草关于禁止滥用知识产权的反垄断指南。其中,工商总局于2016年2月5日公布其知产反垄断指南草稿的第七稿(工商知产反垄断指南),国家发展和改革委员会(发改委)则于2015年12月31日公布其草稿的第二稿(发改委知产反垄断指南)。工商总局与发改委的知产反垄断指南均设有知识产权领域的安全港制度。

全文阅读,请点击此处

作者:Ian Hargreaves  Robert Bolgar-Smith  金杜律师事务所伦敦办公室

hargreaves_i多个司法管辖区经营的公司长期面临遵守各国监管制度的重担,这些监管制度差异巨大、日新月异。然而监管机构还一直在扩大监管内容和管辖范围。

英国《2010年反贿赂法》和美国《1977年反海外腐败法》等法规在领土范围之外也广泛适用,因此,涉足英美的外国公司可能面临巨额罚款,其雇员和董事也可能面临刑事处罚。

监管制度适用范围的扩大带来了更为透明的合规文化。我们发现在交易工作的尽职调查阶段,对于反贿赂和合规要求(以下简称“反贿赂和合规尽职调查”)的重视度大幅上升。

全文阅读,请点击此处

By Ian Hargreaves and Robert Bolgar-Smith King & Wood Mallesons’ London Office

Chargreaves_iompanies that operate in numerous jurisdictions have long faced the burden of complying with various regulatory regimes that can vary significantly and change rapidly. Increasingly, however, regulators are expanding not just the extent of the regulations but also their jurisdictional coverage.

Regulations such as the UK Bribery Act 2010 (“UKBA”) and US law by the Foreign Corrupt Practices Act 1977 (“FCPA”) have wide extra-territorial application and foreign companies with UK or US elements can find themselves facing vast penalties and potential criminal sanctions against itself, its employees and its directors.

Read full article, please click here.

By Darren Roiser  King & Wood Mallesons’ London Office

Iakhtar_sn response to an unprecedented rise in the number of international sanctions and the increasing complexity of the restrictive measures imposed, recent years have seen corporates and financial institutions implement ever more advanced IT solutions to assist with sanctions compliance.

Indeed, enforcement authorities around the world now mandate the use of electronic screening and risk based compliance systems to ensure compliance and limit the risk of sanctions violations.

However, having spent many years putting in place robust compliance systems (at the centre of which are complex transactional and counterparty screening tools) businesses now seeking to deal with Iran face the prospect of having to unwind those same systems to take into account the fact that Iran may soon be open again for international business. Below we look at the impact that the lifting of sanctions may have on existing IT compliance infrastructure.

Read full article, please click here.

作者:Darren Roiser 金杜律师事务所伦敦办公室

akhtar_s际性制裁案件数量前所未有地激增,所实施的限制性措施越来越复杂,为应对这种局面,很多公司和金融机构近年来采取比以往更为先进的信息技术解决方案以避免制裁违规。

事实上,全球执法部门目前要求使用电子筛查和基于风险的合规系统来确保合规并控制制裁违规的风险。

但是考虑到伊朗可能很快会重新开放国际业务,现在打算与伊朗进行交易的企业面临着不得不放弃花费数年努力建成的稳健合规系统(其核心是复杂的交易型和交易对方筛查工具)。在下文中,我们将着眼于制裁解除后会对现存信息技术合规基础设施产生哪些影响。

全文阅读,请点击此处

作者:宁宣凤 尹冉冉 吴涵 卫凌波 金杜律师事务所商务合规部

2untitled0untitled16年2月25日,国务院法制办公室公布了《反不正当竞争法(修订草案送审稿)》(以下简称“送审稿”)。现行《反不正当竞争法》自1993年实施以来,在实践中不可避免地出现了新型不正当竞争行为缺少规范、处罚力度过弱等问题。2008年《反垄断法》实施后,两部竞争法律之间还存在法律条文重复、适用标准不一致的问题。

送审稿不仅完善了现行反不正当竞争法罗列的不正当竞争行为,同时结合市场实践,对于新型不正当竞争行为进行规制。现行反不正当竞争法共5章33条,送审稿修改内容涉及现行法30条,其中删除7条,新增9条,共35条。送审稿主要修订完善了六种行为(市场混淆行为,商业贿赂行为,引人误解的宣传,侵犯商业秘密,有奖促销行为和损害商誉行为),新增了两类行为(滥用相对优势地位和网络不正当竞争行为)。此外送审稿还显著提高了现行反不正当竞争法的处罚力度。

全文阅读,请点击此处

By Jiang Junlu  and Luo Kaitian King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory Group

Wjiang_junluith the development of Chinese economy, more and more foreigners are being employed in China, among which there is a group of “Laowai” who has already reached or even passed the Chinese statutory retirement age (the “Elderly Foreigners”). The Elderly Foreigners are not like their Chinese fellows who are retired completely at the age of 55 or 60, but still being active at their jobs or even acting as middle-level and high-level managers or technicians in many companies. The question is, whether the employment form of the Elderly Foreigners is service or employment under Chinese law?

Read full article, please click here.

作者:姜俊禄 罗凯天 金杜律师事务所商务合规部

jiang_junlu着中国经济的发展,在中国就业的外国人越来越多,其中有一群名副其实的“老”外——他们虽然已经达到甚至超过了中国法定退休年龄,但却不像普通中国人一样在55或60周岁就完全退休,而是仍然活跃在职场,许多还是企业的中高级管理或技术人员。对于这些“老”外,在中国就业到底是劳务还是劳动呢?

我们先来看看法律是怎么说的。《外国人在中国就业管理规定》规定年满18周岁是外国人在中国就业的最低年龄,没有明确外国人是否适用中国法定退休年龄。北京、上海等地规定了60周岁,或男60周岁、女55周岁的年龄上限,但也没有明确外国人在中国的法定退休年龄,且允许对急需紧缺人才放宽前述限制。如此看来,“老”外就业在中国,真的是“老”而不老吗?

先别忙下结论,答案没那么简单。为了破解这个问题,我们通过公开渠道检索了若干案例,发现各地法院的回答并不是同一个声音。

全文阅读,请点击此处