转自理脉

最新数据显示,有40%的跨国公司法务部门建议公司减少外部法律预算。75%的律师表示他们的公司客户正在将法律工作上的预算转移到其它部门。对于传统律所来说,挑战还不止于此。在企业客户需求减少的同时,甲方给律所施加的压力也增强了。调查显示,约35%的企业客户认为,通过对外聘律师及律所的施压,能够增加他们服务的价值,同时减少开支。

律所面临的另一尴尬处境是,许多律师事务所想让他们的客户意识到他们面临的困境不仅仅是法律层面上的问题,也包括商业运作和竞争环境方面的压力。但是大多时候,许多公司并没有认识到律所在这方面的重要作用。

以上种种只是冰山一角,我们不难察觉,传统法律服务模式似乎已经不能满足当下科技的进步和社会需求的激增。
Continue Reading 法律创新专题一 ——商业模式冲击下的律所转型

作者:莫里斯&弗兰克

乔布斯曾经说过,“领袖与跟风者的区别在于创新。”信息时代的创新风暴袭来,法律服务作为一项传统行业,也不能置身事外。美国律师协会(ABA)主席Linda A. Klein在公开报告中承认:“对于传统的法律服务业,创新并不是一件容易的事,但是现在我们必须要去做一些改变。”那么,未来的法律市场到底在哪里呢?怎样才能更好地把握时代变化的先机呢?作为时刻聚焦行业前沿动态的探索者,理脉将带您解读美国律师协会2016年年报,挖掘未来法律市场的潜在增长点。
Continue Reading 未来法律服务的商业市场在哪里?——解读美国律师协会2016年年报

By Rahul Saha and Cameron Firth. King & Wood Mallesons

Cfirth_cOMESA: An overview

What is COMESA?

The Common Market of Eastern and Southern Africa (COMESA) is a supra-national organisation with 19 Member States – Burundi, Comoros, Democratic Republic of Congo, Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Namibia, Rwanda, Seychelles, Sudan, Swaziland,

By Moses Chan, King & Wood Mallesons

General situation of PRC law translations in the publication market 

The general situation is: In the past decades, it is “difficult” to locate good quality and timely versions of PRC law translation.

Only the Constitution of the PRC was come with an official English version, and it is not the responsibility of the PRC government to provide its own English translation of all promulgated laws of all levels, from the “basic laws” (e.g. the “Civil Code”, or the “Criminal Code”), to the numerous administrative regulations, and to the implementing rules for both the laws and the regulations. But, in commercial reality, both the non-Chinese reading foreign lawyers and investors needs copies of PRC law in good legal English, not to mention students of foreign law schools which provide “PRC law” classes. 
Continue Reading A Brief Note On PRC Law Research

作者:陈定约 金杜律师事务所

出版物市场上英语版中国大陆法的现状 

现状:在过去几十年间,想要查找到优质及时的中国大陆法律的英文版本比较“困难”。

只有中国大陆的宪法有官方英文译本。至于其他各级法律法规,中国政府不负责提供英文翻译,包括“基本部门法”(例如“民法”或“刑法”),各级行政规章以及法律法规实施细则。然而,在商业领域,不识中文的外籍律师与投资者需要用高质量的法律英语译成的中国大陆法律法规,对于那些在外国法学院学习中国大陆法律的学生来说,这种需求更为迫切。

因此,在市场上出现了提供中国大陆法律质量“尚可”的(即不识中文的外籍律师能读懂的)英文翻译的巨大需求。近来,这些市场主要由西方主流法律出版商垄断,例如律商网、威科先行、万律网等等。在过去几十年间,这些出版商斥重资推出了许多中国大陆法律的高质量英文译本,并将业务由传统纸质版本拓展为在线互联网版本。这些译本主要采用美国法律英语风格,对于一些中国大陆法律中独有的法律术语则使用他们自己特殊的“人工”翻译版本。 
Continue Reading 中国大陆法律研究笔记

作者:金杜律师事务所

随着党的十八届三中全会关于全面深化改革各项工作的推开,特别是十八届四中全会关于全面推进依法治国若干重大问题的决定的贯彻执行,新一轮司法体制和司法权运行机制改革已经全面启动并有序推进,在此背景下,律师事务所诉讼业务应如何发展才能适应司法改革的要求?我们的看法是:
Continue Reading 司法改革背景下的展望

中国企业在走向世界的路途上都需要面对一个问题,即是否具备处理国际性商事争议的能力。金杜律师事务所争议解决部众多合伙人共同撰写的新书《国际商事争议解决,你准备好了吗?》已经由法律出版社出版。

本书分为三个章节,结合金杜经办的经典案例,就国际商事仲裁、诉讼和企业风险控制等进行了详细的介绍和论述。国际仲裁篇从国际仲裁程序进展的角度,从如何选择国际仲裁机构到最终如何执行国际仲裁裁决,讲述了如何准备和应对国际仲裁。该篇还专门讲述了投资保护仲裁,这是中国投资者们最近讨论的热点话题。海外诉讼篇主要关注在美诉讼的情况,并分析了如何执行外国法院的判决。企业控制风险篇介绍了五个广为人知的投资失败的案例,在这些案例中,投资者不仅对外投资失败,还官司缠身,如美国雪佛龙公司和帝国大厦的投资者们。特别是美国的案例,该书通过查阅美国法院的裁判文书收集了许多案件细节,更增加了文章的叙事性和趣味性。
Continue Reading 新书推介 –《国际商事争议解决,你准备好了吗?》

【美】罗伯特•N•威尔金著,王俊峰 译 北京大学出版社出版

 “了解过去,才能把握未来。——迪克雷利”

法律职业“从哪里来,到哪里去”?

“我们是谁?我们能做什么?我们该做什么?我们该怎样做?”

相信每个法律职业人在执业期间或多或少产生过这样的困惑和疑问。该书是一个有着六十五年执业生涯的成熟法律人关于此问题的深入思考,他带着读者溯源而上,到该职业的历史源流中寻找答案。这趟精神之旅,注定将是精彩纷呈的。当最终结束这趟旅程时,读者会发现,其收获的不仅是答案,而是法律职业与生俱来的自豪感和无穷的精神力量!

了解历史,励志未来,法律人不可不读!