May 2016

By Susan Ning, Kate Peng, Weiqing Qiu, Yun Bi King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory Group

Auntitledlpeng_kateong with the public consultation on amendment of the Anti-unfair Competition Law (“AUCL”), some long-time controversial topics of AUCL are awaiting to be clarified through this amendment.  One of them is the necessity of defining the existence of “competition relationship” in AUCL cases.  Related amendments proposed in the draft AUCL are the revisions on original Article 2 (definition of unfair competition), Article 5 (market confusion) and Article 14 (defamation of business reputation), which we will discuss in this article later.
Continue Reading Companies Engaged in Different Business Could be Competitors under the Anti-Unfair Competition Law

作者:保罗仕达 (Paul Starr)  金杜律师事务所香港办公室合伙人

starr_p

中国的一带一路政策代表着新一轮强劲的推动力,给中国投资者带来古老的丝绸之路贸易路线和新的海上丝绸之路沿线的投资机会。尽管中国在这条路线所增加的投资为中国本土公司及其一带一路投资交易对手提供了明显的契机,但这很可能是一条坎坷之路。

在不同的一带一路国家(从新加坡到叙利亚)中所面临的挑战各不相同,经营和投资风险也有着很大的不同。但是,投资条约保护网络覆盖着这条路线,提供了降低投资风险的重要手段。本文阐述了政策细节、投资保护并详细列举了一带一路投资者的一些关键的考虑因素。

全文阅读,请点击此处

By Shi Bisheng King & Wood Mallesons’ IP Group

In April 2015, the Legislative Affairs Office of the State Council P.R. China released the “Regulations on Service Inventions (Draft for Review)” (the “Regulations”) to the public for comment. The Regulations provide detailed provisions regarding the ownership of service inventions, the service invention reporting system, the

By Luo Ai and Xie Minru King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory Group

Oluo_ain March 28th of 2016, the Second Opinions of Several Issues concerning the Implementation of the Regulation on Work-Related Injury Insurance was issued by the Ministry of Human Resources and Social Security. According to the Article 6 of the Second

作者:罗艾 谢敏茹 金杜律师事务所商务合规部

2luo_ai016年3月28日,人力资源和社会保障部发布的《关于执行<工伤保险条例>若干问题的意见(二)》(下称“《意见(二)》”)第六条规定,职工以上下班为目的、在合理时间内往返于工作单位和居住地之间的合理路线,视为上下班途中。据此,对“在合理时间内”和“合理路线”的理解将直接影响“上下班途中”对工伤进行的认定和把握。结合各地司法实践中的主要争议情形,本文尝试对此问题进行归纳和分析。

全文阅读,请点击此处

作者:雷继平 金杜律师事务所争议解决部

融资租赁公司为收回租金,经常面临一些共性的疑难问题,择其要者,解析如下:

1、能否在一个案件中同时诉请收回全部租金和取回租赁物?

《合同法》第二百四十八条规定:“承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。”在该规定中,立法所使用的“可以……也可以”的表述,其含义是选择适用的还是可同时适用的,实践中不无争议。为了统一司法尺度,最高法院《融资租赁司法解释》(下称“《解释》”)第二十一条规定:“出租人既请求承租人支付合同约定的全部未付租金又请求解除融资租赁合同的,人民法院应告知其依照合同法第二百四十八条的规定作出选择。”不难看出,该条规定在融资租赁公司所享有的收回全部租金与取回租赁物的两项权利上,坚持的是选择行使的立场。

全文阅读,请点击此处

作者:汪蕊 戈易帛 张军 金杜律师事务所公司证券部

2wangrui016年4月28日,第十二届全国人大常委会第二十次会议审议通过《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》(“《境外NGO管理法》”或“该法”)。《境外NGO管理法》将于2017年1月1日起生效实施,是中国首次就境外非政府组织在华活动进行管理、监督和提供服务保障进行的立法。

《境外NGO管理法》从登记备案、活动规范、监督管理及法律责任等角度,对在境外合法成立的基金会、社会团体、智库机构等非营利、非政府的社会组织[1](“境外NGO”)在中国境内开展活动的主要方面进行了规制,将对境外NGO在中国的发展产生深远影响。本文试图对该法的主要内容进行梳理,并针对其中的若干亮点进行讨论。

全文阅读,请点击此处

By Mark Schaub and Chen Bing, King & Wood Mallesons’ Corporate & Securities Group

Cschaub_mhchenbingina cross border e-commerce has grown by leaps and bounds in the last 2 years since the PRC authorities encouraged the use of bonded zones. Some commentators have suggested the value of the business may have exceeded USD 3 trillion in 2015. The effects have not been limited to China as many international companies have seen their share price rise exponentially on the basis of the China e-commerce phenomenon. Cross border e-commerce moved from being a possible avenue to sell to the China consumer to THE only way to sell to China.

Just as everything was going so well, suddenly major concerns surfaced about the very future of cross border e-commerce in China. These concerns were due to a raft of regulations that were issued in April 2016 by a number of Chinese regulators including Ministry of Finance (“MOF”), General Administration of Customs, State Administration of Taxation, Food and Drug Administration (“CFDA”), Ministry of Commerce, General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine.
Continue Reading “Keep Calm and Carry On”: Keeping up with China’s changing rules for cross-border e-commerce

作者:杨皓明 陈蔚 金杜律师事务所争议解决部

2yang_haoming016年4月18日,最高人民法院、最高人民检察院联合发布了《最高人民法院、最高人民检察院关于办理贪污贿赂刑事案件适用法律若干问题的解释》(以下简称《解释》),全文共二十条。这是在反腐败大背景下的一个重量级的司法文件,马上将对侦查、起诉和审判工作产生重大影响。通过研读《解释》,结合最高人民法院发言人的解答,我们试着对《解释》的主要内容作一个粗浅的解读。

全文阅读,请点击此处

By Lucy Lu, Ding Wu King & Wood Mallesons’ Commercial & Regulatory Group

T陆慧文he Rules for the Administration of Employment of Foreigners in China, promulgated by former Labor Ministry, Public Security Ministry and Ministry of Foreign Affairs, is an old provision since 1996 without any revision. Recently with the internationalization of the