作者: 金杜律师事务所合规业务组
2014年1 月9 日。最高人民法院举行新闻发布会,发布了《 最高人民法院关于审理食品药品纠纷案件适用法律若干问题的规定》 ( “规定” )。规定加强了对食品药品消费者的保护力度, 同时解决了实践中对某些问题的法律条文理解不一,案例处理裁判尺度不同的问题。特别涉及了消费者“知假买假”、 网络购物等问题。规定将于2014年3月15 曰施行。
Continue Reading 带给食品药品消费者更多保护的司法解释
作者: 金杜律师事务所合规业务组
2014年1 月9 日。最高人民法院举行新闻发布会,发布了《 最高人民法院关于审理食品药品纠纷案件适用法律若干问题的规定》 ( “规定” )。规定加强了对食品药品消费者的保护力度, 同时解决了实践中对某些问题的法律条文理解不一,案例处理裁判尺度不同的问题。特别涉及了消费者“知假买假”、 网络购物等问题。规定将于2014年3月15 曰施行。
Continue Reading 带给食品药品消费者更多保护的司法解释
By King & Wood Mallesons’ Compliance Team
On January 9, 2014, the Supreme People’s Court promulgated the Judicial Interpretation on Issues concerning the Application of Laws relating to Food and Drug Disputes (the “Interpretation”). The Interpretation strengthens food and drug safety, and aligns the different approaches towards certain statutory provisions in relevant cases. It focuses on issues such as intentionally purchasing counterfeit products and online shopping. It will become effective on March 15, 2014.
Continue Reading A New Judicial Interpretation Offers Greater Protection to Food and Drug Consumers
作者:金杜律师事务所医疗法律事务组
党的十八大召开以来,国家反腐败力度日益加大。随着2013年6月葛兰素史克涉嫌行贿被有关机关调查,医药行业的商业贿赂问题也引发了更多的关注。在此背景下,国家卫计委于2013年12月25日印发《<关于建立医药购销领域商业贿赂不良记录的规定>的通知》,对2007年1月19日建立的医药购销领域商业贿赂不良记录制度进行完善,进一步加大了打击医药行业商业贿赂的力度。
Continue Reading 打击医药行业商业贿赂力度进一步加大— 医药购销领域商业贿赂不良记录制度的完善
By King and Mallesons’ Compliance Practice Group
“Crisis” usually refers to the dangerous and emergency status caused by sudden incidents. Doing business in China, it is very frequent that companies have to handle various types of crisis from time to time, including crisis caused by mass labor disputes with employees (“Employee Related Crisis”). Among the complicated reasons causing the Employee Related Crisis, a company’s mis-anticipation of employees’ responses is one of the primary reasons intensified the tension between companies and the employees.
Continue Reading Crisis Management——Is Your Company Ready?
作者:金杜律师事务所合规业务组
“危机”通常是指因某种突发的意外事件而导致的危险或紧急状态。在企业的生产经营过程中常常会出现包括职工群体性劳动争议在内的各种危机。在导致劳动争议危机的各种原因中,因企业对于职工反应的错误预判,而激化劳资间对立的情形,占了很大比例。
Continue Reading 危机管理——您的公司准备好了吗?
By King & Wood Mallesons’ Compliance Group
In order to strengthen the administration of pharmaceutical industry, to regulate the purchase of drugs, medical devices and medical disposables, to prohibit illegal transactions and to fight against commercial bribery, on December 25 the National Health and Family Planning Commission (the “NHFPC”) published the amended “Provisions on the Establishment of Commercial Bribery Blacklist in the Pharmaceutical Purchase and Sales Industries” issued by the former Ministry of Health on January 19, 2007. The New Provisions will come into effect on March 1st, 2014.
Continue Reading Summary of the “Provisions on the Establishment of Commercial Bribery Blacklist in the Pharmaceutical Purchase and Sales Industries”
作者:金杜律师事务所合规业务组
旨在加强医疗机构的管理,规范医疗卫生机构采购药品、医用设备、医用耗材等行为,制止非法交易活动,打击商业贿赂行为,国家卫生计生委办公厅于12月25日对原卫生部于2007年1月19日印发的《关于建立医药购销领域商业贿赂不良记录的规定》进行了修订完善,新规定将于2014年3月1日起施行。
Continue Reading 《关于建立医药购销领域商业贿赂不良记录的规定》概要
作者:刘相文 Monique Carroll 朱媛媛 金杜律师事务所国际诉讼部
讨论中国的贿赂、腐败问题的文章为数众多,其内容涉及刑事贿赂和商业贿赂的区别、有效合规方案的重要性等。然而,对在中国从事某些复杂或敏感行业的外国公司而言,仅仅建立反贿赂政策还远远不够。深刻理解所在行业的特殊法律环境才是它们真正的当务之急。这是因为,某些行为或商业模式在其他地方是合法的,但在中国的一些行业中,这些行为或商业模式可能非常敏感,甚至被认定为行贿或者腐败。我们建议,在中国经营的公司要考虑所在行业的特殊规定和敏感性,相应调整他们的合规政策,并定期实施内部合规审核,确保合规方案行之有效、与时俱进。
Continue Reading 如何建立有效的反贿赂反腐败方案?
by Wang Rui and Qiu Shaolin King & Wood Mallesons’ M&A Group
Introduction
Cloud computing has become quite a hot topic for discussion over the past few years. However, although recent interest in cloud computing has increased, it is not a completely new type of service. For example, when you send an email through Gmail, or store pictures on social media websites, you are using cloud computing services.
In China, cloud computing services has experienced fast and dynamic growth in recent years. The market value of China’s public cloud computing services for the year of 2012 increased by 73 per cent compared to 2011, and the estimated market value for 2013 is expected to reach RMB 6.3 billion.[1] The growth of China’s cloud computing industry has aroused great interest among foreign service providers. In May 2013, Microsoft Corporation announced that it would add several thousand employees to its work force in China as part of a long-term investment in the cloud computing market. [2] However, since foreign investment in the Chinese cloud computing industry is restricted, there are concerns about the short and long term benefits of foreign investment due to the limited participation of foreign investors in the market.[3]Continue Reading CLOUD COMPUTING: KEY TELECOMMUNICATION REGULATORY ISSUES FOR FOREIGN SERVICE PROVIDERS IN CHINA
云计算在过去几年中已成为热议话题之一。然而,尽管云计算所吸引的关注度与日俱增,但它并非是一种全新的服务类型。譬如当人们在通过Gmail发送电子邮件或在社交网站上存储照片时,都是在使用云计算服务。
云计算服务在中国近年的发展快速而迅猛。中国公有云服务2012年的市场规模相比2011年增长了73%,而2013年的市场规模预计将达到63亿元人民币。[1] 中国云计算产业的增长引起了众多外国服务提供商的极大兴趣。2013年5月,微软公司宣布该公司将在中国增加数千名雇员以作为对中国云计算市场长期投资的一部分。[2]与此同时,由于外商投资中国云计算产业受到一定限制,外国企业也因有限的市场参与度而对其短期和长期的投资回报存在顾虑。[3]
本文主要讨论希望在中国提供云计算服务的外国公司在电信监管方面可能面临的一些重要问题。第I部分将解释“云计算”的含义以及三种不同的服务模式。本文的第II部分阐述了对外国公司在中国提供云计算服务的监管框架。第III部分将就IDC(互联网数据中心)产业“放开”的近况探讨现今中国对外国云计算服务监管政策的走向。
Continue Reading 外国云计算服务提供商在中国面临的主要电信监管问题